Trois nuits avec Madox

THREE NIGHTS WITH MADOX

Editions Lansman, Paris 1995

Translated from the French by Mark Bromilow

5 actors (1 woman, 4 men)

 

precedentsuivant

 




Un bar au bout de la terre, quelque part vers le nord, dans un village dépeuplé où règne l'ennui. Parmi les derniers habitants, Bruno, le patron du bar et Grubi, le gardien du phare, se connaissent depuis toujours. Ils sont nés là et y sont restés. Et puis, il y a les autres. César, le chauffeur de taxi qui vient de Paris, Clara, l'ancienne prostituée du port qui s'est retranchée avec "les filles" dans une maison de retraite, Ndjiami, le balayeur qui se retrouve là comme il aurait pu être ailleurs... Tout ce petit monde se retrouve ce jour-là chez Bruno parce que le nouveau venu, Madox, n'est pas comme les autres et qu'il va bien falloir finir par oser en parler. Les langues se délient, les intérêts se dévoilent, les rêves s'effritent, la petite communauté s'insurge...
Que faire quand il n'y a plus rien à faire contre les limites de la pensée, contre les limites de l'être, contre cette cage qu'est la société, contre cette cage qu'est la solitude, contre la peur de l'exclusion, contre le spectre de la folie, contre...

Characters :

Bruno, bar owner
Grubi, lighthouse keeper
CAEsar, taxi driver
Clara, ex-prostitute
Njami, streetsweeper


GRUBI: (after a pause) Listen, Bruno ...

BRUNO: What?

GRUBI: You know what I think?

BRUNO: Yeah.

GRUBI: That maybe it's not the same guy.

BRUNO: Maybe.

A long silence, interrupted rhythmically by the gurgling of the expresso machine.

GRUBI: How long have we known each other?

BRUNO: Ha ... For donkey's years...

GRUBI: You see?

BRUNO: What?

GRUBI: I don't play jokes.

BRUNO: Me neither.

GRUBI: And I swear to you we played dice together all night.

BRUNO: Maybe you dreamt it

GRUBI: No, I was with that guy.

BRUNO: Did you win at least?

GRUBI: No ... but I really liked the way he played. He doesn't play to win.

BRUNO: Did he tell you that?

GRUBI: Yeah.

The coffee machine hisses.

BRUNO: He said it to me too.

GRUBI: What exactly did he say.

BRUNO: That he doesn't play to win, he plays just because he likes playing.

GRUBI: So he told both of us round about the same thing. Yeah, and he told me that he always wins, and at everything .. . did he spin you the same yarn?

BRUNO: More or less, yeah.

GRUBI: Nasty bit of business!

retour en haut de la page

 

Matéi Visniec, c’est tout d’abord un univers, une perception, un moment magique qui nous emporte vers les turbulences de nos sentiments. Ses personnages sont à notre image et c’est sans doute pour cela qu’ils nous amusent, qu’ils nous émeuvent ou qu’ils nous apitoient… Avec une écriture claire, directe, des phrases « coup de poings », des mots flèches qui font percuter les idées et donnent force au jeu théâtral, Matéi Visniec nous offre un théâtre vivant, dérangeant, drôle et toujours surprenant. 
(La compagne du Guichet Montparnasse, Annie Vergne – Alain Vérane, 1995)
Matéi Visniec cultive un sens réjouissant et très personnel de l’absurde. Pour qui aime l’étrangeté et le refus de la logique, c’est délectable et bien joué.

(Gilles Costaz, Le Nouveau Politis, 1995)


La petite communauté est agitée par la venue dans le village d’un étranger, un certain Madox, avec lequel chacun d’eux prétend avoir passé les trois dernières nuits à écouter la même histoire et à jouer avec lui, chacun à un jeux différent. Qui ment ? Qui a vraiment vu Madox ? Qui est-il ? Et s’il n’était pas qu’un fantôme, une bouée de sauvetage de ces petits gens qui, à force de tromper leur ennui, leur solitude, de refouler leur échecs, s’inventent un mirage, une échappatoire à leurs existences vides ? Chacun s’étant approprié la même fiction qui les sauve d l’ennui, tous se sentent trahis, puisqu’il est impossible de partager Madox il ne reste plus qu’à s’allier pour s’en débarrasser. La présence du mystérieux Madox n’ouvre-t-elle pas une sorte de boîte de Pandore d’où s’échappent les angoisses, les cauchemars, les désirs, les haines et les lâchetés refoulées de ce petit monde ?

(Irène Sadowska-Guillon, L’avant-Scène 965, 1995)

Guichet-Montparnasse Theater, Paris, 1995, directed by Alain Vérane

Radio production, Claude Roland-Manuel, France Culture, 1994

Romanian

English (translation Mark Bromilow)

Italian (translation Ivano Bruno)

Hungarian (translation Szlafkay Attila)

Hungarian (translation Eva Patkó)

Persian (translation Tinouche Namjou)

Bulgarian (translation Ognan Stamboliev)

LEGAL MENTIONS

webdesign : © Andra Badulesco 2010